Om man nu ska lida,
borde man åtminstone vara smal ...
Jag i första och sista
person
20 polska kvinnliga poeter
Tranan 2008
Irena Grönberg och Stefan Ingvarsson
(red.)
Polen har haft en kvinnlig
poet och Nobelpristagare, Wislawa
Szymborska. Därmed inte sagt att hon är den
enda polska kvinnliga poeten av rang. De har
genom åren varit många och lästa. Tjugo av
dem har fått sina dikter publicerade i en
nyutkommen antologi vars syfte är att för
svenska läsare presentera den polska
kvinnliga poesin.
Antologin spänner över en tid
som sträcker sig från mellankrigstiden till
idag. Den har en kongenial titel som
samtidigt är ett citat ur en av Krystyna
Milobedzkas dikter, Jag i första och
sista person. Titeln står i allra högsta
grad för den bild av kvinnan vi får under
läsningen av dessa dikter. Svenska
feminister må höja på ögonbrynen då dessa
”kvinnliga” dikter saknar ett uttalat
genusbudskap. Den polska kvinnan talar på
ett lågmält sätt om sina olika åldrar,
erfarenheter och roller. Hon talar dock med
värme och humor om allt detta som gör att
hon existerar i just första och i sista
person.
Bland dessa kvinnliga röster
finner vi Maria Pawlikowska-Jasnorzewska,
Anna Swirszczynska, Anna Kamienska,
Kazimiera Illakowiczówna samt den
legendariska Zuzanna Ginczanka – poetiska
klassiker och den kvinnliga poesins grand
old ladies. Vi finner där även
mellangenerationen med Julia Hartwig, Halina
Poswiatowska, Malgorzata Hilar och Urszula
Koziol samt den yngsta generationen utan
vare sig minnen eller erfarenheter från
kriget eller kommunismen: Marta Podgórnik,
Marzanna Bogumila Kielar, Marta Grunwald och
andra.
Vissa av dem förknippas med
s.k. kvinnlig lyrik, där den kvinnliga
erfarenheten är en avgörande utgångspunkt
för diktningen. Visst handlar det ofta om
kärlekslyrik, passion och uppbrott. Som hos
Pawlikowska-Jasnorzewska:
Länge än får jag ligga still
i vattenväxternas snara
innan jag tror det jag inte vill:
jag var inte älskad, bara. (Ofelia)
Men det handlar också om
kvinnans olika skepnader och roller. Som hos
Anna Swirszczynska. Det kan röra sig om
förhållandet mellan mor och dotter…
Först efter min mors död
fick jag till min häpnad veta
att vi inte var
samma person.
Och i den stunden
blev vi mer än
någonsin –
samma person. (Hennes död finns i mig)
… eller om moderskapets
mångbottnade glädje:
Jag har fött ett liv.
Det kom skrikande ur mitt inre
och kräver som aztekernas gudar
att jag ska offra mitt liv.
(…)
Mig besegrar du inte, säger jag.
Jag är inget ägg du kan krossa
på din väg ut i världen,
ingen spång över till ditt eget liv.
Jag ska försvara mig.
(…)
Kasperdockan behöver mig som luften,
motståndslöst uppslukas jag av kärlek,
som luften låter sig slukas
av hennes små, livshungriga lungor.
(Moderskap)
Upplevelsen av den egna
kroppen och sexualiteten och inte minst
upplevelsen av sig själv som människa och
kvinna förefaller vara central. Den
kvinnliga ålderdomen, hemlösheten,
galenskapen är återkommande teman som ofta
förekommer i efterkrigspoesin. Swirszczynska
skriver om den gamla kvinnan att ”hennes
skönhet/är som Atlantis./Återstår att
upptäcka.” Och hos Halina Poswiatowska
skildras sexualiteten och förgängligheten på
ett osentimentalt och nyktert sätt:
jag ska försvinna
du ska försvinna
han ska försvinna
vi försvinner
låt oss försvinna
vattnet tvättade alarnas löv (Konjugation)
De yngsta poeterna verkar
relatera till och hämta inspiration från
sina äldre förebilder. Vattensymboliken har
tidigare blivit omskriven i Marzanna Kielars
dikter. Vattnet – som det livgivande men
också ombytliga och föränderliga elementet.
Medan Marta Podgórnik är vardagens och
språkkänslans poet, saknar inte Marta
Grunwalds dikter en välgörande ironisk
underton:
Om man nu ska lida
Borde man åtminstone vara smal (Feux
d’artifice)
Och Halina Poswiatowska
konstaterar: ”Jag ska vara en perfekt tom
kropp”. Detta skapar ett tonfall som den
icke alltför till feminismen förlorade
svenska kvinnan bistert men omisskännligt
känner igen sig i.
Dikterna i antologin är
kraftfulla och poetiskt uttrycksfulla.
Redaktörerna ska ha en eloge för valet av
dessa kvinnliga poeter. Det som är något
förvirrande är den ordningsföljd i vilken de
uppträder i antologin. Det må ha funnits en
tanke bakom den men den går inte fram.
Översättarna har emellertid gjort ett
utomordentligt bra arbete. Deras
tolkningar är spänstiga och helt enkelt
vackra och vittnar om att den polska
kvinnliga poesin går hem även i Sverige.
Roligt att Tranan tog initiativet till att
på ett så fint sätt presentera den polska
kvinnliga poesin.