|
Åhörarna trängdes
i lokalen på Helgonabacken för att träffa
författaren Joanna Olczak-Ronikier, som på måndagen
gästade polska institutionen vid Lunds Universitet
för att tala om sin bok I minnets trädgård.
Många i
publiken är polsktalande, och för oss andra tolkades
samtalet med docent Dorota Tubielewicz Mattsson
av översättaren Irena Grönberg.
Det
ligger något vackert, harmoniskt och privat,
nästan intimt över titeln I Minnets trädgård. Hur
ser din familjs trädgård ut?
Joanna
Olczak-Ronikier skrattar förtjust:
– Jag hade tänkt kalla boken En spiritistisk
seans, men förläggaren gillade inte det. Så vi
tog fasta på omslagsbilden och beslöt oss för I
minnets trädgård. Det är ingen originell titel
och den är inte särskilt klargörande heller: efter
Nikepriset frågade jag efter min bok i bokhandeln –
jag blev hänvisad till trädgårdsavdelningen. Men
titeln återger det jag vill förmedla: hemligheter,
fasansfulla händelser, en ond förtrollning. Om man
odlar en trädgård får man blommor och frukt. Jag
fann mina rötter och fick blommor och frukt.
Vad hade
du för idé om boken när du började? Att skriva en
släktkrönika som sträcker sig över en så lång tid
är ett nytt grepp i den polska
berättartraditionen.
– Idén var
enkel: det var min plikt mot familjen. När de gamla
dog undan var jag den enda som kunde berätta om det
som varit. Jag skrev ner det jag själv visste men
förstod snart att det bara var en liten del av
släktens historia. Så jag letade i familjearkiven
och i de offentliga – och insåg att min släktkrönika
var berättelsen om en judisk släkt. När jag
började skriva såg jag mig som polska, jag visste
knappt att jag var judinna. Med tiden blev det
viktigt att låta även andra läsa boken – inte minst
med tanke på all möda jag lade ner på den.
Polens
historia är full av vita fläckar – hemligheter,
sådant som man inte talar om. Min familj var mycket
assimilerad, vi kände oss som polacker. Hemligheten
i vår trädgård var att vi var judar, man kände skam
över sina judiska namn, över alla kränkningar man
utsatts för. Min mamma och mormor var så stolta över
den polska kulturen och så förtrogna med den tyska.
De kunde inte förstå att kulturfolk som tyskar och
polacker kunde begå sådana brott. De kände sig
personligen angripna och svikna.
Efter andra
världskriget var min identitet lika med noll, jag
hade förträngt allt det hemska som hänt min familj.
Vi ville leva i nuet, under de omständigheter som då
gavs. Det var inte förrän senare som jag insåg att
familjen var judisk.
Kan du
berätta lite om Mortkowicz' förlag?
– Morfar var
en selfmade man från en schtetl (judisk by)
utanför Radom. Han var mycket begåvad och älskade
polsk kultur. Han gifte sig med den driftiga Janina
Horwitz, och för hennes hemgift startade han
Mortkowicz' förlag och gav ut den polska
litteraturens klassiker: Tuwim, Zeromski,
Norwid. Man gav också ut konstmappar med
kvalitetsreproduktioner av kända konstnärer. Min
mormor var särskilt intresserad av barnböcker och
översatte bland annat Selma Lagerlöfs Nils
Holgerssons underbara resa. Jag tycker att jag
överlevde den tyska ockupationen tack vare Nils
Holgersson: hans upplevelser var ännu värre än mina!
Morfar hade
sinne för affärer, men han skämdes för det. Så han
levde alltid lite över sina tillgångar, en vacker
dag gick förlaget i konkurs och morfar tog livet av
sig. Han efterlämnade ett brev till mig där det
stod: Jag har inte levat som en affärsman, ej
heller dör jag som en sådan.
I din bok
är kvinnorna driftiga – men männen verkar lite
vilsna.
– Nej, det
gick inte så bra för männen i min familj. Ödet ville
det så, det sände den lärde men veke rabbinen till
min mormors mor, den dynamiska Julia. Hans enda insats i
familjen var de nio barnen, sex flickor och tre
pojkar. Rabbinen dog tidigt, och Julia fick försörja
familjen på egen hand. Hon lånade tll exempel ut
pengar mot ränta – det var också en av familjens
skamliga hemligheter, och hon skulle slå ihjäl mig
om hon fått veta att jag har skrivit om det.
Efter
kriget hamnade familjen Mortkowicz och fick en
fristad i ett konstnärskollektiv. Hur var det att
växa upp där?
– Det var ett
kommunistiskt påfund det där kollektivet, det är ju
onaturligt att samla så många egensinniga personer
på samma ställe. Många flyttade också därifrån. Men
jag blev populär i klassen – klasskamraterna ville
gärna träffa Wislawa Szymborska och de andra.
Det var inte ett schtetl i Kraków, men det
var inte ett hem heller.
Har din
identitet förändrats under arbetet med boken och
den ökande judiska medvetenheten? Kan du dra några
slutsatser som kan vara till nytta för andra?
– Det är en
svår fråga. Boken har löst ett stort problem för
mig: problemet med att skämmas över att vara jude.
Jag vet att det är hemskt – men jag har varit mycket
uppriktig när jag skrev. Från början var jag rädd
för vad folk skulle säga men efterhand har jag
insett att boken inte attackerar polacker utan bara
berättar hur det var. Nu kan vi tala om det här –
den onda förtrollningen är borta. Jag ville berätta
min familjs historia, jag gick in i boken som polska
och kom ut som judinna.
text & foto:
Gunilla Lindberg
Mötet var det
första i serien Öppna polska seminarier vid Lunds
universitet. Medarrangörer var Polska
Generalkonsulatet i Malmö, Polska institutet och
Vänföreningen Museet för de polska judarnas
historia.
Fakta:
Joanna Olczak-Ronikier, född 1934, är en välkänd
författare i Polen, som bland annat har skrivit för
den berömda kabarén Piwnica Pod Baranami i
Kraków. 1994 skrev hon också en bok om kabarén och
dess historia. Hon är också dramatiker, och hennes
pjäs Jag, Napoleon sattes upp på Dramatiska
Teatern i Warszawa 1968, ödesåret då så många judar
tvingades lämna Polen. Joanna Olczak-Ronikier
skriver också i den ansedda tidskriften Tygodnik
Powszechny.
2002 fick hon
det prestigefyllda Nikepriset för bästa polska bok, I minnets trädgård, som nyligen
kom ut på svenska, översatt av Irena Grönberg. Den
har tidigare översatts till bland annat engelska,
franska och tyska.
Nästa öppna
seminarium blir den 10 februari, då Jan Axel Stoltz
berättar om Solidaritets stödkommitté i Lund på
80-talet. |