Smittad av svenskan

Publicerad 2006-02-28

Vi talar ofta och gärna om den polska litteratur som kommer till Sverige. Men det finns böcker som går andra vägen – översätts från svenska till polska. I Polen finns ett antal utmärkta översättare från svenska till polska. Bulletinens Sigge Fedyk, själv översättare och tolk i Wroclaw, har mött en av sina forna elever.

Marknaden för skandinaviska böcker i Polen är lagom stor, och den växer, säger Pawe Pollak, som startade ett eget förlag, Fundacja szwedzka (Svenska stiftelsen).

Av Sigge Fedyk

Pawel Pollak kom till Sverige 1981. Av ekonomiska skäl lämnade hans mamma Polen med barnen i god tid före Luciakuppen – så kallar jag natten till den 13 december 1981, då general Jaruzelski införde krigstillstånd i landet.

– Jag blev kvar i arton månader, säger Pawel, och jag minns inte mycket från den tiden – jag trivdes inte särskilt bra. Men jag gick två år i det svenska högstadiet, och smittades av det svenska språket. Och när jag hade avlagt studentexamen hemma i Polen ville jag läsa svenska vid universitetet.

Svenska vid tre universitet

I Polen finns svenska som ämne vid tre universitet: i Gdansk, i Kraków och i Poznan. Det fick bli Poznan, som låg närmast hemstaden Wroclaw.

Tomas Tranströmer kom på besök en gång, säger Pawel. Han läste sina dikter för oss, och efteråt fick vi diskutera hans lyrik.

Efter studierna deltog Pawel i ett par översättarseminarier i Stockholm, där han bland andra mötte Zbigniew Kruszynski, som då bodde i Sverige, författare till bl a Schwedenkräuter.

– Nu ville jag börja arbeta, jag ville översätta svenska böcker till polska, säger Pawel Pollak. Men hela 90-talet gick dåligt – det enda förlagen ville ha var engelskspråkig litteratur.

Genombrottet kom 2001:
– Jag lyckades sälja mina tjänster till ett förlag som publicerade såväl Carina Rydbergs Osalig Ande (Za krawedzia nocy) som Lisa Marklunds Sprängaren (Rewanz).

– Men det var ju bara riktnumret, säger Pawel. Jag ville översätta mer. Men förlagen var så försiktiga …
Då kom Pawel på en lysande idé: han startade ett eget förlag, Fundacja szwedzka (Svenska stiftelsen).

– Samtidigt fick jag en beställning från ett förlag i Warszawa. De ville ha Håkan Nessers Ewa Morenos fall (Sprawa Ewy Moreno) och Martin Birks ungdom (Mlodosc Martina Bircka) av min favoritförfattare, Hjalmar Söderberg, som båda nu finns på marknaden.

I början hade han svårt att sälja sina böcker, men nu går de att köpa på många ställen.

Klassiker och nytt

På sitt eget förlag har Pawel Pollak de senaste åren gett ut svensk litteratur – främst av favoriten Hjalmar Söderberg, men också Hjalmar Bergman (Swedenhielms) och unga författare som Christine Falkenlands Min skugga (Mój cien) och Johanna Nilssons Rebell med frusna fötter (Rebeliantka o zmarznietych stopach). Ibland får han bidrag från Svenska Institutet.

Pawel Pollaks översättningar finns att låna på svenska bibliotek.

– Jag försöker också stötta andra unga översättare – det är svårt att nå fram till de stora förlagen, konstaterar Pawel. Till exempel Anna Fiutak i Gdansk, som översätter svensk poesi: Rytmy i obrazy Antologia poezji szwedzkiej med dikter av Kellgren, Wallin, Snoilsky, Fröding, Karlfeldt och Ola Hansson.

SIgge Fedyk.

Just nu lägger Pawel Pollak sista handen vid två översättningar som snart kommer ut: Hjalmar Söderberg Förvillelser (Zablakania) och Konsten att vara Ela (Sztuka bycia Ela) av Johanna Nilsson. Nästa projekt blir nog Johanna Nilssons Stjärnvägar (Gwiezdne drogi), och kanske också Hjalmar Söderbergs Den allvarsamma leken (Niebahe igraszki).

– Intresset för svensk litteratur växer, säger Pawe Pollak belåtet.
Och det tycks gå bra för honom. Gazeta Wyborcza, Polens största tidning, publicerade för något år sedan en lång artikel i lokalbilagan: Pollak po szwedzku (Polack på svenska).

 

Sök i webb-Bulletinen


sidebanner sidebanner sidebanner sidebanner