Förintelsen fyllde landet med aska

Barbara Kobos Kaminska; foto: Andrzej Kobos
Landet överfyllt med aska
Lyrik: Barbara Kobos Kamińska
Ill. Andrzej Ploski
Megilla Förlaget 2009
Den polska poeten Barbara Kobos Kamińska har gett ut ytterligare några av sina dikter i volymen Landet överfyllt med aska. De polska dikterna har tolkats till svenska och engelska.
Det är ett vackert litet häfte som rymmer åtta dikter på tre språk. Samlingen är dedicerad Till Skuggornas minne och kom ut lagom till Förintelsens dag den 27 januari.
Barbara Kobos Kamińska är tydligt påverkad av tankarna på Förintelsens fasor, och den sparsmakade lyriken ger uttryck för en dov förtvivlan. Inför varje dikt finns en kongenial illustration av konstnären Andrzej Płoski.
Barbara Kobos Kamińska växte upp i Olesnica tre mil öster om Wrocław. Efter språkstudier reste hon 1975 till Sverige, där hon skaffade sig familj och förskollärarutbildning.
Dikter skriver hon sedan ungdomsåren, och många av dem har publicerats i maken Andrzej Kobos kulturtidning på internet, http://www.zwoje-scrolls.com/. Barbara Kobos Kamińska har också flera gånger samlat och givit ut sin lyrik i bokform. 2003 kom hennes tvåspråkiga diktsamling Krople Życia/Livets droppar där dikterna presenteras parallellt på svenska och polska. Redan året därpå kom nästa: czas idzie … czas biegnie/tiden går … tiden flyr… på polska och svenska samt Krakowskio Kazimierz powraca/Crakow’s Kazimierz Returns på polska och engelska. Samlingen Oddech Ziemi/Jordens andning gav hon ut 2005, också den på polska/svenska.
Gunilla Lindberg





För oss har babianens ögon lika mycket nostalgisk skönhet som Michèle Morgans ögon, skriver Nobelpristagaren Wislawa Szymborska till en blivande poet. Utdrag ur hennes rådgivning har nu översatts till svenska och getts ut i bokform av Lundaförlaget Art Factory.
En lysande bok, skriver Jan Axel Stoltz om den amerikansk-judiske historikern Samuel D. Kassows bok Vem ska skriva vår historia?
Den polska poeten och Nobelpris- tagaren Wislawa Szymborskas nya diktsamling Här har nu kommit ut på svenska, i Anders Bodegårds utsökta översättning, skriver Dorota Tubielewicz Mattsson.
Wieslaw Jeloneks bok Till min älskade Rasmus kommer ut idag och anmäls här
Deras korre- spondens har blivit till lektioner i medmänsk- lighet, värdighet och behovet av humor, skriver Bo Bergman i sin anmälan av Kjell Albin Abrahamsons nya bok Så länge du lever.
Marek Krajewskis polisroman Vålnader i Breslau utspelar sig för nittio år sedan under en tid när staden Wroclaw var tysk.
Ett vade- mekum om journalistik. Bo Bergman anmäler Ryszard Kapuscinskis Reporterns självporträtt
Med sin nya bok, Polen i historien, har Peter Johnsson åstadkommit något av ett storverk.
Den legen- dariske över- sättaren Anders Bodegård har besökt Lund och talat om sin översättning av Witold Gombrowicz Trans-Atlantic. Läs artikeln
Hotel Galicja Få har i fiktionens form med sådan inlevelse kunnat gestalta Förintelsen som Erkelius i detta mästerverk med en underbar språk-behandling, skriver Bo Bergman i sin anmälan.
Manipu- lationer i gettot
I sin nya bok, De fattiga i Lódz, skriver Steve Sem-Sandberg om hur makten korrumperar - även i gettot.
Läs hela anmälan
Tulli, stenar och språk. Magdalena Tulli är en av de mest spännande polska författarna som debuterade efter kommunismens fall, skriver Dorota Tubielewicz Mattsson i sin anmälan.
Aborter - ett polskt dilemma
Aborter är en kontro- versiell fråga i Polen, och medlemmarna i en familj har helt olika uppfattning i abortfrågan. Läs hela recensionen av Karin Alfredssons nya bok Klockan 21.37. 


- Joanna Olczak-Ronikier, författare till den uppmärksammade boken I minnets trädgård har besökt Lund
Slaget vid Warszawa 1656 - och 2008 - Stanislaw Godula visar bilder från en historisk rekonstruktion sommaren 2008
Svensk pop invaderar Polen - en ny och trevligare form av szwedzki potop, skriver Emilia Mattsson
Kultur- chocken som övergick i livslång förälskelse Gunnel Arbin berättar om sitt möte med Polen i mitten av 1960-talet, december 2008 
I höst-