Anders Bodegård prisad igen

Anders Bodegård har tilldelats det förnämliga polska litteraturpriset Transatlantyk för sina översättningar av polsk litteratur till svenska. Priset består av en statyett och 10×000 €, och delas ut till översättare, förlag och andra som gör en insats för polsk litteratur utomlands. Priset är dessutom nytt – det har bara delats ut en gång tidigare.

Genom sina översättningar har Bodegård gjort stora insatser för polsk litteratur i Sverige. Alla de moderna stora polska författarna har passerat hans ordbehandlare: Wislawa Szymborska, Ewa Lipska, Adam Zagajewski, Gombrowski, Zbigniew Herbert med flera. Det var tack vare honom, sägs det, som Wislawa Szymborska fick Nobelpriset i litteratur 1996 – hans tolkningar av hennes lyrik innebar att Svenska Akademien inte behövde läsa hennes verk på engelska.

Egentligen hade Bodegård inte alls tänkt bli översättare – alltihop började med att han var lektor på Jagellonska Universitetet i Kraków 1981. Studenterna var engagerade i Solidaritet, som då var på frammarsch i Polen. För att förstå vad de talade hela dagarna översatte han Józef Tischners* böcker om Solidaritet.
I december samma år försattes Polen i krigstillstånd av presidenten, general Jaruzelski, och Bodegård fick lämna landet. Tillbaka i Sverige organiserade han hjälp till polackerna och medarbetade i exiltidskriften Vita Örnen. Och när han i februari fick återvända tog han med sig böcker till sina bekanta i Kraków – böcker som då var förbjudna i Polen.

Transatlantyk är inte Bodegårds enda stora polska utmärkelse – tidigare har han också fått Polska Penklubbens pris och det prestigefyllda Kommendörskorset av Polska Republikens förtjänstorden.

Källa: Gazeta Wyborcza, juni 2006

* Józef Tischner var en polsk filosof, författare och präst som skrev böcker om Solidaritetsrörelsen.