Mogen ung poet debuterar

Den unga poeten Ilona Gołębiewska flätar samman traditionell dikt med ett nytt uttryckssätt och hittar där sitt eget språk och sin egen ton.

Den unga poeten Ilona Gołębiewska flätar samman traditionell dikt med ett nytt uttryckssätt och hittar där sitt eget språk och sin egen ton.

Ilona Gołębiewska
Traktat życia.
Miniatura
Kraków 2012

Ilona Gołębiewska är en ung (född 1987) forskare vid humanistiska fakulteteten i Warszawa. Vid sidan av sina studier skriver hon dikter, sagor och berättelser för barn och ungdomar.

I december 2012 debuterade hon med diktsamlingen Traktat życia (Livets traktat). I fem kapitel har hon samlat hundratals dikter från de senaste tre åren. Teman hon berör varierar från de existentiella frågorna till små vardagliga reflektioner och bilder som dröjer sig kvar i minnet.

Språket hon använder i flera av dikterna avspeglar den stilen och genre som är typisk för hennes generation (dostałam w gratisie bilet na życie – jag fick en gratisbiljett till ett liv). Samtidigt syns i många andra dikter tydliga influenser av de stora polska poeterna från förra seklen, vilket hon själv erkänner. Genom att fläta samman den traditionella dikten med det nya uttryckssättet hittar hon sitt eget språk och egen ton.

I titeldikten konstaterar hon att hon som 25-åring kanske ännu inte har mycket att säga till världen. Men hon väljer att registrera sina tankar för att kunna jämföra med det som kommer om några år …

na co pisanie nudnych traktatów?
dla porównania siebie teraz i
za kilka lat. 

vad tjänar det till att skriva tråkiga traktat?
för att jämföra mig själv nu
och om några år. (Traktat życia)

En annan dikt ger en kuslig bild av den tid vi lever i:

mówię do plastikowej słuchawki

podziwiam szklane ściany domów
rozmawiam z elektroniczną twarzą
wymieniam życie na wirtualne pieniądze. 

jag pratar i en plastlur
förundras över glasade husfasader
samtalar med ett elektroniskt ansikte
växlar livet mot virtuella pengar
(W XXI wieku – I det 21 århundradet).

Ilona Gołębiewska ger i sina dikter utryck för oro inför den värld som omger henne:

ogrom świata mnie przeraża…
nie znam trasy południków,
równoleżniki ledwo co odróżniam,
dziwiąc się ich wiarygodności.

Världens ofantlighet fyller mig med fasa
meridianernas rutt är mig obekant
latituderna kan jag knappt urskilja
medan jag häpnar över dess trovärdighet. (Globus)

Ändå hittar vi i dessa dikter mycket kärlek till barndomshem, föräldrar och den värme hon växte upp med. Ett hem som nu inte finns bara i de fina minnena av huset på kullen och mammas kärleksfulla händer smekande dotters ljusa hår. Där finns också drömmen om den stora kärleken som inte sviker och varar för evigt.

Samtidigt möter vi hos Ilona Gołębiewska en viss desillusion över livet och tankar om döden. Även i de ljusare dikterna finner vi en strimma sorg över något ogripbart.

Alla de tankarna är dock formade i disciplinerade och vackra rader och strofer oberoende av om hon bestämmer sig för lapidariska meningar eller mer utförliga och mera traditionella verser.

Ela Lovén

Ela Lovén

Man kan fråga sig hur det kommer sig att en ung framgångsrik och snygg ung kvinna har så mycket vemod och ångest i sig. Kanske just därför …

Cogito ergo sum – jag tänker, alltså finns jag.

Boken är en vacker och elegant utgåva med svart-vita grafiska bilder av Ryszard Sziler.

Text & foto:
Ela Lovén
översättare