Szymborskas sista dikter

Den polska poeten och Nobelpristagaren Wislawa Szymborskas sista dikter har kommit ut i Polen.

Den polska poeten och Nobelpristagaren Wislawa Szymborskas sista dikter har kommit ut i Polen.

Wislawa Szymborska gick ur tiden för drygt ett år sedan utan att hinna avsluta sin sista diktsamling. Några månader senare kom den ut med titeln Wystarczy (Det räcker). Samlingen består av tretton avslutade dikter samt sju som inte hunnit bli färdiga. Där finns motiv, som redan är kända från Szymborskas tidigare diktning. Den tar också upp krigsmotivet, som inte länge förekommer i hennes dikter, som i Lustro (Spegel) om det krigshärjade Warszawa. Szymborska rör sig inom sin krets av välkända favoritteman där hon diskret iakttar ett ungt förälskat par på flygplatsen, en fastkedjad hund och människans något längre kedja, en hand som består av tjugosju ben och trettiofem muskler som räcker gott och väl för att skriva Mein Kampf och Nalle Puh; om skrivandets möjligheter och om kartor som
jag tycker om, eftersom de ljuger
eftersom de inte släpper fram den påträngande sanningen.

Men framför allt är denna lilla diktsamling utspänd mellan två dikter som på något märkligt sätt omsluter vår värld: den inte avslutade Ostatni neandertalczyk (Den sista neandertalaren) som ”inte vet att han är den siste” och dikten Wyznania maszyny czytajacej (Den läsande maskinens bekännelser) som
är känd för sin omfattande lingvistiska kunskap
men som erkänner vissa ord
utgör ett problem.
Till exempel har jag hittills inte kunnat
förklara tillstånd som kallas ’känslor.’

Szymborska talar här om poesins början och slut, om vår början och slut. Vad vi gör med den insikten är upp till oss.
Det finns sådana som utövar livet.
Inom och omkring sig har de ordning.
Alltid ett sätt och ett lämpligt svar.
(…)
Ibland avundas jag dem
Lyckligtvis är det övergående.

Docent Dorota Tubielewicz Mattsson

Man får hoppas att dessa sista dikter snar blir översatta till svenska av en översättare som Anders Bodegård som på ett mer fullödigt sätt kommer att göra dem rättvisa.

Dorota Tubielewicz
Mattsson
professor i polska språket
och litteraturen

 

Alla översättningar som förekommer i
texten är gjorda av DTM.